Friday, January 10, 2014

Puhutko suomea?

Thanks to the two translators and JartStar, the first two translated ebooks are now finished and will be released once the process of republishing my Selenoth and Quantum Mortis books is complete. The Finnish and Bahasa Indonesian versions of A Magic Broken will be released then, and I'm told there is a chance that the French version may be ready by then as well, depending upon how long it the process actually takes. Some of the books should enjoy broader distribution than they did as Hinterlands books, as we will be putting them into the Apple Store and other distribution outlets that hitherto went unaddressed.

Those who speak English and have no interest in the translations may, however, be interested to know that there will be a new English ebook released as well. (No, it isn't TAODAL 2. That will be December with some luck and a strong tailwind.) I won't say anything more about the new book for the time being, but if everything goes as planned, we should have the previous QM and Selenoth books, as well as the four new additions, all out and available by the end of the month. The seven other translations in the works will be published as they are completed; I am myself particularly fired up about the Wallisertiitsch translation of Quantum Mortis:Gravity Kills.

In the meantime, if you happen to speak either Finnish or Indonesian and you are willing to proofread the relevant ebook, please shoot me an email and let me know. I'm still looking for more translators too, so if your mother tongue is something other than English and you have been considering a new challenge in the new year, this might be an interesting one to tackle. It has certainly been fascinating for me to learn which  English idioms don't translate well, and frankly, I am just a little shocked to have been informed of some of the Finnish quasi-equivalents. They are a naughty people.

UPDATE: Okay, I didn't anticipate any problem finding a Finnish proofreader. But I was a little surprised to learn that there is more than one regular reader who is a native speaker of Bahasa Indonesia.

Labels: , ,


Anonymous Peter Garstig January 10, 2014 9:18 AM  

Tailwind is all I need...

Slow, fun.

Anonymous VD January 10, 2014 9:23 AM  

Slow, fun.

And the cover is awesome. I like it better than the English version. SCHWERCHRAFT TETUT. That's heavy metal. If I ever form an industrial band, that's what I'm calling it.

Anonymous Peter Garstig January 10, 2014 9:38 AM  

If I ever get done, I want you to do the audiobook.

Anonymous jack January 10, 2014 10:49 AM  

Markku naughty? Who would have thunk it....

Anonymous LeeS January 10, 2014 10:57 AM  

The images aren't appearing in your post.

Blogger Quadko January 10, 2014 10:59 AM  

shocked [at] Finnish quasi-equivalents
Oh, come on, after that you must share some details. Out with it!

Anonymous VD January 10, 2014 11:28 AM  

Google is messing around with connecting Google Documents to Blogger. I reposted it and they appear to work now.

Blogger JCclimber January 10, 2014 11:29 AM  

Well, long, dark winter nights, what do you think they're doing stuck indoors for so long, night after night?

Kind of like a noticeable spike in childbirths about 9 months after a long regional power outage....

Blogger Markku January 10, 2014 12:48 PM  

Markku naughty?

"Vittu se on siallakin". Functionally the correct idiom, stylistically not so much. Like, at all.

Blogger Markku January 10, 2014 12:58 PM  

It is the functional equivalent to "all cats are gray in the dark." Translates to "even a pig has a cunt." An admonishment to not be too picky about the visage and habitus of the female company you keep for short-term relationships.

Blogger Markku January 10, 2014 1:45 PM  

The direct translation of the cat idiom exists, but I have never heard it used. We like sayings that are to the point.

In this, pig wins.

Anonymous bob k. mando January 10, 2014 1:53 PM  

so much for the pale skinned beauties of the north.


Anonymous Josh January 10, 2014 2:34 PM  

I'm guessing it's the side effects of all that fermented fish they eat. Or was that another nordic country? All y'all nordics look alike.

Blogger Markku January 10, 2014 2:37 PM  

That would be Sweden. We just put lye in our fish.

Anonymous LeeS January 10, 2014 2:41 PM  

Still some Google error regarding the images on this post. I can't see them using Firefox/Win7.

Blogger Outlaw X January 10, 2014 3:32 PM  


Not that it really matters, but your pictures on this post have a "X" and don't show up in IE or Firefox. Could be my computer.

Anonymous VD January 10, 2014 4:24 PM  

No, it comes and goes. I think they're messing with their servers or something.

Anonymous bob k. mando January 11, 2014 1:12 AM  

Markku January 10, 2014 12:58 PM
Translates to "even a pig has a cunt."

poor translation. boars are pigs that don't have cunts.

better would be "even sows have cunts".

as someone with Scots heritage, i know that it's not gay as long as you're doing bestiality to a female.

why do Scotmen wear kilts?

Blogger Markku January 11, 2014 7:39 AM  

The original says "pig" because sow, "emakko" has too many syllables. It ruins the rhythm.

A very literal translation is:

Cunt; a pig has it too.

Blogger M January 11, 2014 7:47 AM  

I am surprised but glad as well. I know that the demography of your readers is quite colourful, but your post subjects here made me thought that it would be quite a feat to find proofreader for Bahasa Indonesia version. Poor me, that has taken away my snowflake status even if it's only in my mind.

Anonymous AdognamedOp January 11, 2014 8:27 AM  

Minor nitpick here but; QM wiki should have a glossary of weapons with illustrations. And maybe a map or two.

Anonymous bob k. mando January 11, 2014 11:58 AM  

Markku January 11, 2014 7:39 AM
The original says "pig" because sow, "emakko" has too many syllables.

1 - that's not a problem or concern in the English.
2 - that's a style over substance issue

and since English doesn't present the stylistic problems wrt to syllables that Finnish does ...

here we have a case where an idiom in the original language can actually be rendered more accurately in the translation than in the source.

Blogger Markku January 12, 2014 1:25 PM  

1 - that's not a problem or concern in the English.
2 - that's a style over substance issue

I'm responding specifically to the claim of it being a bad translation. It can only be that if we assume a translation philosophy that goes even further than dynamic equivalence.

Post a Comment

Rules of the blog
Please do not comment as "Anonymous". Comments by "Anonymous" will be spammed.

<< Home

Newer Posts Older Posts